5月22日,第十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂开幕,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。以下是报告双语要点:
5月22日,第十三届全国人民代表大会第三次会议在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强作政府工作报告。新华社记者申宏摄
Thecovid-19epidemicisthefastestspreading,mostextensive,andmostchallengingpublichealthemergencyChinahasencounteredsincethefoundingofthePeople’yofChinawithComradeXiJinpingatitscore,andthroughthehardworkandsacrificeofourentirenation,,theepidemichasnotyetcometoan,sandfulfillthemaintargetsandtasksforeconomicandsocialdevelopmentthisyear.
这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。
一、2019年和今年以来工作回顾
Maintargetsandtasksfor2019wereaccomplished,layingthecrucialfoundationneededtoreachthegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.
完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。
Theeconomyremainedstableoverall.
经济运行总体平稳。
,%.
国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。
13.52millionnewurbanjobswereadded,%.
城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。
%.
居民消费价格上涨2.9%。
Abasicequilibriumwasmaintainedinthebalanceofpayments.
国际收支基本平衡。
Theeconomicstructurecontinuedtoimprove,andthedevelopmentprioritiesofregionsarebetteraligned.
经济结构和区域布局继续优化。
Newgrowthdriversbecamestronger.
发展新动能不断增强。
Majorheadwaywasmadeinreformandopening-up.
改革开放迈出重要步伐。
Pivotalprogresswasachievedinthethreecriticalbattlesagainstpoverty,pollution,andpotentialrisk.
三大攻坚战取得关键进展。
Livingstandardscontinuedtoimprove.
民生进一步改善。
Incovid-19control,westayedconfident,cametogetherinsolidarity,adoptedascience-basedapproach,andtooktargetedmeasures,,,wehaveensuredstablesuppliesandpricesandtheresumptionofworkandproductioninatimelyandeffectivemanner.
在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,推出8个方面90项政策措施,及时有效促进了保供稳价和复工复产。
二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署
Thisyear,wemustgiveprioritytostabilizingemploymentandensuringlivingstandards,winthebattleagainstpoverty,andachievethegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallaspects.
今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务。
Maintargets
主要目标任务
Over9millionnewurbanjobs,asurveyedurbanunemploymentrateofaround6%,%
城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;
%
居民消费价格涨幅3.5%左右;
Morestableandhigher-qualityimportsandexports,andabasicequilibriuminthebalanceofpayments
进出口促稳提质,国际收支基本平衡;
Growthinpersonalincomethatisbasicallyinstepwitheconomicgrowth
居民收入增长与经济增长基本同步;
Eliminationofpovertyamongallruralresidentslivingbelowthecurrentpovertylineandinallpoorcounties
现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;
Effectivepreventionandcontrolofmajorfinancialrisks
重大金融风险有效防控;
AfurtherdropinenergyconsumptionperunitofGDPandthedischargeofmajorpollutants
单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降
Accomplishmentofthe13thFive-YearPlan
努力完成“十三五”规划目标任务。
dictinitsdevelopment,duetothegreatuncertaintyregnce,ensurepeople’swellbeing,stimulateconsumption,energizethemarket,ndsustainapositivegrowthcycle.
我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。
Pursueamoreproactiveandimpactfulfiscalpolicy
积极的财政政策要更加积极有为。
%,withadeficitincreaseof1trillionyuanoverlastyear.
今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元
Issue1trillionyuanofgovernmentbondsforcovid-19control.
同时发行1万亿元抗疫特别国债。
Pursueaprudentmonetarypolicyinamoreflexibleandappropriateway
稳健的货币政策要更加灵活适度。
Useavarietyoftoolssuchasrequiredreserveratioreductions,interestratecuts,andre-lingtoenableM2moneysupplyandaggregatefinancingtogrowatnotablyhigherratesthanlastyear.
综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。
Strengthentheemployment-firstpolicywithcomprehensivemeasures
就业优先政策要全面强化。
Strivetokeepexistingjobssecure,workactivelytocreatenewones,andhelpunemployedpeoplefindwork.
努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业。
三、加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业
Furthercuttaxesandfees
加大减税降费力度。
Aggressivelyimplementcurrentpoliciesinconjunctionwithinstitutionalarrangements.
强化阶段性政策,与制度性安排相结合
预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。
Reduceenterprises’productionandoperatingcosts
推动降低企业生产经营成本。
Increasefinancialsupporttokeepbusinessoperationsstable
强化对稳企业的金融支持。
Ensurethatmicro,small,andmediumbusinesseshavesignificantlybetteraccesstoloansandthatoverallfinancingcostsdropmarkedly.
一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。
Makeeveryefforttostabilizeandexpandemployment
千方百计稳定和扩大就业。
Increaseemploymentsupportforkeysectorsandkeygroups.
加强对重点行业、重点群体就业支持。
Supportflexibleemployment.
支持灵活就业。
Thisyearandnext,providemorethan35millionvocationalskillstrainingopportunities,andgrowenrollmentinvocationalcollegesby2million.
今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人。
四、依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能
Pressaheadwithreformstostreamlineadministrationanddelegatepower,improveregulation,andupgradeservices
深化“放管服”改革。
Boosttheresumptionofwork,production,andbusinessactivities.
促进全面复工复产、复市复业。
Makesustainedeffortstocreateamarket-oriented,law-based,andinternationalizedbusinessenvironment.
持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。
Advancereformstopromotemarket-basedallocationofproductionfactors
推进要素市场化配置改革。
ImprovetheperformanceofstatecapitalandSOEreforms
提升国资国企改革成效。
Fosteranenablingenvironmentforthedevelopmentoftheprivatesector
优化民营经济发展环境。
Encouragetheupgradingofmanufacturingandthegrowthofemergingindustries
推动制造业升级和新兴产业发展。
Boostsmartmanufacturing.
推进智能制造。
Createnewcompetitivestrengthsinthedigitaleconomy.
打造数字经济新优势。
Boostourcapacitytosupporttechnologicalinnovation
提高科技创新支撑能力。
Continuetoencouragebusinessstartupsandinnovationnationwide
深入推进大众创业万众创新。
五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变
Wewilldeepensupply-sidestructuralreform,focusoureffortsonimprovingthepeople’swellbeing,andboostconsumptionandexpandinvestmentinamutuallyreinforcingway.
要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。
Promotetherecoveryofconsumption
推动消费回升。
Supporttherecoveryanddevelopmentofconsumerservices.
支持生活服务业恢复发展。
Expandeffectiveinvestment
扩大有效投资。
Prioritywillbegiventonewinfrastructureandnewurbanizationinitiativesandmajorprojects,whichnotonlyboostconsumptionandbenefitthepeople,butalsofac:
重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:
Stepuptheconstructionofnewtypesofinfrastructure,developingnext-generationinformationnetworks.
加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络。
Strengthenthedevelopmentofanewtypeofurbanization,improvingpublicfacilitiesandservicesincountyseatsandbeginningtherenovationof39,000oldurbanresidentialcommunities.
加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力。新开工改造城镇老旧小区3.9万个。
Redoubleeffortstodevelopmajortransportationandwaterconservancyprojects.
加强交通、水利等重大工程建设。
Steadilyadvancenewurbanization
深入推进新型城镇化。
StepupimplementationofChina’sregionaldevelopmentstrategies
加快落实区域发展战略。
ImplementapackageofpoliciestosupportHubei’sdevelopment.
实施好支持湖北发展一揽子政策。
Ensuremoreeffectiveprotectionofecosystemsandtheenvironment
提高生态环境治理成效。
Safeguardenergysecurity
保障能源安全。
六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收
Winthefightagainstpoverty
坚决打赢脱贫攻坚战。
Channelgreaterenergyintoeliminatingpovertyinallremainingpoorcountiesandvillages.
加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度。
Continuetopromotebothpovertyalleviationandruralrevitalization.
接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接。
Worktobolsteragriculturalproduction
着力抓好农业生产。
Keeptotalcropacreageandgrainoutputstable.
稳定粮食播种面积和产量。
Penalizetheacquisitionoffarmlandforotherpurposesinviolationoflawsandregulations.
惩处违法违规侵占耕地行为。
新建高标准农田8000万亩。
Createmorechannelsforruralresidentstofindemploymentandincreasetheirincomes
拓展农民就业增收渠道。
Supportmodernagriculturalfacilities,safedrinkingwaterprojects,andtheimprovementoflivingenvironments.
支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治。
七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘
Wewillstaycommittedtoopeningourdoorwidertotheworld,keepourindustrialandsupplychainsstable,andmakeopeningupacatalystforreformanddevelopment.
要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。
Stabilizetheoverallperformanceofforeigntrade
促进外贸基本稳定。
Helpbusinessesgetmoreordersandkeeptheiremployeeson.
支持企业增订单稳岗位保就业。
Workactivelytoexpandimports.
积极扩大进口。
Fosteralargeglobally-orientedmarketofhigherstandards.
发展更高水平面向世界的大市场。
Stepuputilizationofforeigncapital
积极利用外资。
Significantlyshortenthenegativelistforforeigninvestment.
大幅缩减外资准入负面清单。
Drawupanegativelistforcross-bordertradeinservices.
出台跨境服务贸易负面清单。
Fosteranenablingmarketenvironmentinwhichallcompanies,Chineseandforeign,aretreatedasequalsandengagedinfaircompetition.
营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。
FocusonqualityinthejointpursuitoftheBeltandRoadInitiative
高质量共建“一带一路”。
Promoteliberalizationandfacilitationoftradeandinvestment
推动贸易和投资自由化便利化。
八、围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展
Enhancethepublichealthsystem
加强公共卫生体系建设。
Improvemechanismsfordirectreportingandearlywarningofinfectiousdiseases.
完善传染病直报和预警系统。
Ensureprompt,open,andtransparentreleaseofepidemicinformation.
坚持及时公开透明发布疫情信息。
IncreaseinputsintotheRDofvaccines,medicines,andrapidtestingtechnologies.
加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入。
Buildmoremedicalfacilitiesforepidemiccontrolandtreatment.
增加防疫救治医疗设施。
Greatlyenhanceourpreventionandcontrolcapability.
要大幅提升防控能力。
Resolutelypreventaresurgenceofcovid-19.
坚决防止疫情反弹。
Improvebasicmedicalservices
提高基本医疗服务水平。
Pilotinter-provincialon-the-spotsettlementofoutpatientbillsthroughbasicmedicalinsuranceaccounts.
开展门诊费用跨省直接结算试点。
Tightenupsupervisionoverfoodanddrugs.
严格食品药品监管。
Developmoreequitableandhigher-qualityeducation
推动教育公平发展和质量提升
Seethatteachinginprimaryandsecondaryschoolsandentranceexaminationsforseniorhighschoolanduniversityarewell-organized.
有序组织中小学教育教学和中高考工作。
Makegreaterefforttomeetpeople’sbasiclivingneeds
加大基本民生保障力度。
Increasethebasicpensionforretireesandtheminimumbasicold-agepensionforruralandnon-workingurbanresidents.
上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。
Extthecoverageofunemploymentinsuranceandsubsistenceallowances.
扩大失业保险保障范围。
Ensureassistanceisprovidedtoanyonewhorunsintotemporarydifficultybecauseofdisasterorillness.
对因灾因病遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。
Organizerichintellectualandculturalactivitiesforourpeople
丰富群众精神文化生活。
Createnewandbetterwaystoconductsocialgovernance
加强和创新社会治理。
Strengthenaccountabilityforworkplacesafety
强化安全生产责任。
(网英语点津)