1x摄影

2020年《政府工作报告》双语要点

admin 90

5月22日,第十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂开幕,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。以下是报告双语要点:

5月22日,第十三届全国人民代表大会第三次会议在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强作政府工作报告。新华社记者申宏摄

Thecovid-19epidemicisthefastestspreading,mostextensive,andmostchallengingpublichealthemergencyChinahasencounteredsincethefoundingofthePeople’yofChinawithComradeXiJinpingatitscore,andthroughthehardworkandsacrificeofourentirenation,,theepidemichasnotyetcometoan,sandfulfillthemaintargetsandtasksforeconomicandsocialdevelopmentthisyear.

这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。

一、2019年和今年以来工作回顾

Maintargetsandtasksfor2019wereaccomplished,layingthecrucialfoundationneededtoreachthegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.

完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。

Theeconomyremainedstableoverall.

经济运行总体平稳。

,%.

国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。

13.52millionnewurbanjobswereadded,%.

城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。

%.

居民消费价格上涨2.9%。

Abasicequilibriumwasmaintainedinthebalanceofpayments.

国际收支基本平衡。

Theeconomicstructurecontinuedtoimprove,andthedevelopmentprioritiesofregionsarebetteraligned.

经济结构和区域布局继续优化。

Newgrowthdriversbecamestronger.

发展新动能不断增强。

Majorheadwaywasmadeinreformandopening-up.

改革开放迈出重要步伐。

Pivotalprogresswasachievedinthethreecriticalbattlesagainstpoverty,pollution,andpotentialrisk.

三大攻坚战取得关键进展。

Livingstandardscontinuedtoimprove.

民生进一步改善。

Incovid-19control,westayedconfident,cametogetherinsolidarity,adoptedascience-basedapproach,andtooktargetedmeasures,,,wehaveensuredstablesuppliesandpricesandtheresumptionofworkandproductioninatimelyandeffectivemanner.

在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,推出8个方面90项政策措施,及时有效促进了保供稳价和复工复产。

二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署

Thisyear,wemustgiveprioritytostabilizingemploymentandensuringlivingstandards,winthebattleagainstpoverty,andachievethegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallaspects.

今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务。

Maintargets

主要目标任务

Over9millionnewurbanjobs,asurveyedurbanunemploymentrateofaround6%,%

城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;

%

居民消费价格涨幅3.5%左右;

Morestableandhigher-qualityimportsandexports,andabasicequilibriuminthebalanceofpayments

进出口促稳提质,国际收支基本平衡;

Growthinpersonalincomethatisbasicallyinstepwitheconomicgrowth

居民收入增长与经济增长基本同步;

Eliminationofpovertyamongallruralresidentslivingbelowthecurrentpovertylineandinallpoorcounties

现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;

Effectivepreventionandcontrolofmajorfinancialrisks

重大金融风险有效防控;

AfurtherdropinenergyconsumptionperunitofGDPandthedischargeofmajorpollutants

单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降

Accomplishmentofthe13thFive-YearPlan

努力完成“十三五”规划目标任务。

dictinitsdevelopment,duetothegreatuncertaintyregnce,ensurepeople’swellbeing,stimulateconsumption,energizethemarket,ndsustainapositivegrowthcycle.

我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。

Pursueamoreproactiveandimpactfulfiscalpolicy

积极的财政政策要更加积极有为。

%,withadeficitincreaseof1trillionyuanoverlastyear.

今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元

Issue1trillionyuanofgovernmentbondsforcovid-19control.

同时发行1万亿元抗疫特别国债。

Pursueaprudentmonetarypolicyinamoreflexibleandappropriateway

稳健的货币政策要更加灵活适度。

Useavarietyoftoolssuchasrequiredreserveratioreductions,interestratecuts,andre-lingtoenableM2moneysupplyandaggregatefinancingtogrowatnotablyhigherratesthanlastyear.

综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。

Strengthentheemployment-firstpolicywithcomprehensivemeasures

就业优先政策要全面强化。

Strivetokeepexistingjobssecure,workactivelytocreatenewones,andhelpunemployedpeoplefindwork.

努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业。

三、加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业

Furthercuttaxesandfees

加大减税降费力度。

Aggressivelyimplementcurrentpoliciesinconjunctionwithinstitutionalarrangements.

强化阶段性政策,与制度性安排相结合

预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。

Reduceenterprises’productionandoperatingcosts

推动降低企业生产经营成本。

Increasefinancialsupporttokeepbusinessoperationsstable

强化对稳企业的金融支持。

Ensurethatmicro,small,andmediumbusinesseshavesignificantlybetteraccesstoloansandthatoverallfinancingcostsdropmarkedly.

一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。

Makeeveryefforttostabilizeandexpandemployment

千方百计稳定和扩大就业。

Increaseemploymentsupportforkeysectorsandkeygroups.

加强对重点行业、重点群体就业支持。

Supportflexibleemployment.

支持灵活就业。

Thisyearandnext,providemorethan35millionvocationalskillstrainingopportunities,andgrowenrollmentinvocationalcollegesby2million.

今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人。

四、依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能

Pressaheadwithreformstostreamlineadministrationanddelegatepower,improveregulation,andupgradeservices

深化“放管服”改革。

Boosttheresumptionofwork,production,andbusinessactivities.

促进全面复工复产、复市复业。

Makesustainedeffortstocreateamarket-oriented,law-based,andinternationalizedbusinessenvironment.

持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。

Advancereformstopromotemarket-basedallocationofproductionfactors

推进要素市场化配置改革。

ImprovetheperformanceofstatecapitalandSOEreforms

提升国资国企改革成效。

Fosteranenablingenvironmentforthedevelopmentoftheprivatesector

优化民营经济发展环境。

Encouragetheupgradingofmanufacturingandthegrowthofemergingindustries

推动制造业升级和新兴产业发展。

Boostsmartmanufacturing.

推进智能制造。

Createnewcompetitivestrengthsinthedigitaleconomy.

打造数字经济新优势。

Boostourcapacitytosupporttechnologicalinnovation

提高科技创新支撑能力。

Continuetoencouragebusinessstartupsandinnovationnationwide

深入推进大众创业万众创新。

五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变

Wewilldeepensupply-sidestructuralreform,focusoureffortsonimprovingthepeople’swellbeing,andboostconsumptionandexpandinvestmentinamutuallyreinforcingway.

要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。

Promotetherecoveryofconsumption

推动消费回升。

Supporttherecoveryanddevelopmentofconsumerservices.

支持生活服务业恢复发展。

Expandeffectiveinvestment

扩大有效投资。

Prioritywillbegiventonewinfrastructureandnewurbanizationinitiativesandmajorprojects,whichnotonlyboostconsumptionandbenefitthepeople,butalsofac:

重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:

Stepuptheconstructionofnewtypesofinfrastructure,developingnext-generationinformationnetworks.

加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络。

Strengthenthedevelopmentofanewtypeofurbanization,improvingpublicfacilitiesandservicesincountyseatsandbeginningtherenovationof39,000oldurbanresidentialcommunities.

加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力。新开工改造城镇老旧小区3.9万个。

Redoubleeffortstodevelopmajortransportationandwaterconservancyprojects.

加强交通、水利等重大工程建设。

Steadilyadvancenewurbanization

深入推进新型城镇化。

StepupimplementationofChina’sregionaldevelopmentstrategies

加快落实区域发展战略。

ImplementapackageofpoliciestosupportHubei’sdevelopment.

实施好支持湖北发展一揽子政策。

Ensuremoreeffectiveprotectionofecosystemsandtheenvironment

提高生态环境治理成效。

Safeguardenergysecurity

保障能源安全。

六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收

Winthefightagainstpoverty

坚决打赢脱贫攻坚战。

Channelgreaterenergyintoeliminatingpovertyinallremainingpoorcountiesandvillages.

加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度。

Continuetopromotebothpovertyalleviationandruralrevitalization.

接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接。

Worktobolsteragriculturalproduction

着力抓好农业生产。

Keeptotalcropacreageandgrainoutputstable.

稳定粮食播种面积和产量。

Penalizetheacquisitionoffarmlandforotherpurposesinviolationoflawsandregulations.

惩处违法违规侵占耕地行为。

新建高标准农田8000万亩。

Createmorechannelsforruralresidentstofindemploymentandincreasetheirincomes

拓展农民就业增收渠道。

Supportmodernagriculturalfacilities,safedrinkingwaterprojects,andtheimprovementoflivingenvironments.

支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治。

七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘

Wewillstaycommittedtoopeningourdoorwidertotheworld,keepourindustrialandsupplychainsstable,andmakeopeningupacatalystforreformanddevelopment.

要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。

Stabilizetheoverallperformanceofforeigntrade

促进外贸基本稳定。

Helpbusinessesgetmoreordersandkeeptheiremployeeson.

支持企业增订单稳岗位保就业。

Workactivelytoexpandimports.

积极扩大进口。

Fosteralargeglobally-orientedmarketofhigherstandards.

发展更高水平面向世界的大市场。

Stepuputilizationofforeigncapital

积极利用外资。

Significantlyshortenthenegativelistforforeigninvestment.

大幅缩减外资准入负面清单。

Drawupanegativelistforcross-bordertradeinservices.

出台跨境服务贸易负面清单。

Fosteranenablingmarketenvironmentinwhichallcompanies,Chineseandforeign,aretreatedasequalsandengagedinfaircompetition.

营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。

FocusonqualityinthejointpursuitoftheBeltandRoadInitiative

高质量共建“一带一路”。

Promoteliberalizationandfacilitationoftradeandinvestment

推动贸易和投资自由化便利化。

八、围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展

Enhancethepublichealthsystem

加强公共卫生体系建设。

Improvemechanismsfordirectreportingandearlywarningofinfectiousdiseases.

完善传染病直报和预警系统。

Ensureprompt,open,andtransparentreleaseofepidemicinformation.

坚持及时公开透明发布疫情信息。

IncreaseinputsintotheRDofvaccines,medicines,andrapidtestingtechnologies.

加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入。

Buildmoremedicalfacilitiesforepidemiccontrolandtreatment.

增加防疫救治医疗设施。

Greatlyenhanceourpreventionandcontrolcapability.

要大幅提升防控能力。

Resolutelypreventaresurgenceofcovid-19.

坚决防止疫情反弹。

Improvebasicmedicalservices

提高基本医疗服务水平。

Pilotinter-provincialon-the-spotsettlementofoutpatientbillsthroughbasicmedicalinsuranceaccounts.

开展门诊费用跨省直接结算试点。

Tightenupsupervisionoverfoodanddrugs.

严格食品药品监管。

Developmoreequitableandhigher-qualityeducation

推动教育公平发展和质量提升

Seethatteachinginprimaryandsecondaryschoolsandentranceexaminationsforseniorhighschoolanduniversityarewell-organized.

有序组织中小学教育教学和中高考工作。

Makegreaterefforttomeetpeople’sbasiclivingneeds

加大基本民生保障力度。

Increasethebasicpensionforretireesandtheminimumbasicold-agepensionforruralandnon-workingurbanresidents.

上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。

Extthecoverageofunemploymentinsuranceandsubsistenceallowances.

扩大失业保险保障范围。

Ensureassistanceisprovidedtoanyonewhorunsintotemporarydifficultybecauseofdisasterorillness.

对因灾因病遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。

Organizerichintellectualandculturalactivitiesforourpeople

丰富群众精神文化生活。

Createnewandbetterwaystoconductsocialgovernance

加强和创新社会治理。

Strengthenaccountabilityforworkplacesafety

强化安全生产责任。

(网英语点津)